Tags
2012, Ceremony, England, Old Rope, Poem, Poland, Speaking at the Wedding, Translation
Note:- The curiosity of getting together for social ceremonies comes from the ill-fittingness of cliques and circles, brought together around a person (or in this case persons). Fascinating is the way in which people weave toward a shared meaning and understanding, whilst rarely renouncing the old fallbacks of routine and ‘good form’. Mind your ‘p’s’ and ‘q’s’ and keep yourself well-watered at the bottomless Uisge Beatha well (isn’t it a wodka bath?). Mark out the points of ceremony and offer up your thanks and congratulations, when they are asked for, of course. How to navigate a collision of protocols though? Which way to dance when there are two physical interpretations of the music? One woman, in particular, becomes profitable currency in such a setting. That is the woman who speaks convincingly in tongues. She is sought everywhere. Sometimes it’s good to embrace chaos and conflict – and accept, if there is a God, then it’s name is most likely carnage.
They seek her here,
They seek her there.
A slantwise approach in crackling tulle,
As someone in a Hobbs’s –
Invitation Maisy –
Forgets the incoherence of languages
And thus requires her linguistic Eucharist.
-
Speaking over one another:
“Proszę”,
“No,no, after you.”
“Nie rozumiem.”
“I’m sorry, what?”
Mother to mother,
Settling on the musclework of smiles.
-
Not knowing someone
Yet translating each word.
A benign Anglophone courtesy,
The politeness of listening, only,
Before thundering in, again.
To move toward a Slavic sentiment
Of saying what you mean –
-
An avoidance of tangents and subterfuge
And the pricking needle of innuendo.
“What is she saying?”, (a-swig of daiquiri),
“Miło cie poznać.”, (fluting pink champagne).
Those fields before the factories
Already arranged into greens and fairways,
A much easier transfiguration – of mind.
-
The Best Man is speechifying
At a speechless wedding.
An exchange of ceremonies
Lost before translation, “Gdzie?”.
Far better the cultural alchemy of dancing
and drunkenness. Has Samson had a haircut?
Are those not verbal walls being tongued down?
Hi,
yes, Polish weddings are all about Slavic sentiment, being phoney all this perversely expensive but most people woulnd’t give it up no matter what, maybe weddings shouldn’t be treated so seriously after all? Maybe it is about a wearing terribly pretensious wihite dress and getting shit-faced?:) British do have their sentiments too , don’t they?
All the best for Christmas, I hope you will celebrate it with your family or people that you feel good with and that the next year will bring you new ideas and new tastes and sounds of words in your work
Karolina with Zosia and Julia
Karolina, I’m not sure this poem was about a Polish wedding, but rather a meeting of ideas about a wedding – English and Polish. The British are ridiculously sentimental at weddings, particularly for maudlin memories and their love of traditional protocols. I am celebrating Christmas with my Polish family, in Łódź. I wish your family all the very best for the festive season. Once again thank you for reading.
Rohan